Projekte

Was ich für Sie tun kann.

Englisch und Spanisch sind meine Übersetzersprachen. In der Regel übertrage ich Texte aus ihnen ins Deutsche. Denn wie intensiv man eine Fremdsprache auch studiert und verinnerlicht: Sprachgefühl und -verständnis des Muttersprachlers bleiben letztlich unerreichbar. Trotzdem wage ich in Ausnahmefällen – je nach Text, Kontext und Komplexität – einen Abstecher in die Gegenrichtung.
Ähnliches gilt für Korrektorat und Lektorat. Im Normalfall bearbeite ich Texte in deutscher Sprache, in Ausnahmefällen zudem auf Englisch und Spanisch. Bei der Texterstellung verfasse ich Ihre Schriftstücke dagegen ausschließlich in deutscher Sprache – unter Berücksichtigung inhaltlicher Vorgaben und ggf. eines wording.

Übersetzung

Als Literaturübersetzer widme ich mich vor allem Sachbuch und Belletristik. Warum das Feld aber so eng abstecken? Sprach- und Textgefühl sind eine, akademische Bildung die andere Seite meiner Fähigkeiten. Daher übersetze ich für meine Sprachkombinationen außerdem (wissenschaftliche) Fachtexte, Texte aus Kunst und Kultur sowie der Unternehmenskommunikation. Weitere Themen können Sie gern persönlich mit mir besprechen.

Lektorat

Ich mache Ihre Texte runder und besser. Sie entscheiden, wie weit ich gehe. Ein Korrektorat führt zu formal einwandfreien Texten in Sachen Rechtschreibung und Grammatik. Bei einem Lektorat im engeren Sinn prüfe ich auch Inhalt und Stil umfassend. Wissenschafts- und Fachtexte erfordern ein komplexes Fachlektorat. Damit steigen auch Anspruch und Komplexität: Ich korrigiere jeden Text, lektoriere für Wissenschaft, Unternehmen, Kunst und Kultur. Fachlektorate nach Absprache.

Texterstellung

Auf Wunsch verfasse ich Ihren Text. Dabei orientiere ich mich inhaltlich an Ihren Vorgaben, sprachlich und stilistisch an Ihren Bedürfnissen und Zielen. Dafür ist es wichtig, Fragen nach der Textart, dem Medium oder den Lesern vorab zu besprechen. Ihre Antworten werden zu meiner Richtschnur, die ich kritisch an das Geschriebene anlege. So liefere ich einen fundierten Textentwurf, der anschließend diskutiert und ggf. nachjustiert werden kann.

Was ich schon getan habe.

Sachbuch | Übersetzung

Chris Ferrie — Quanten-Bullshit

Erscheint Anfang 2024.
(Das englische Original erschien 2023 in den USA bei Sourcebooks unter dem Titel Quantum Bullshit—How to Ruin Your Life with Advice from Quantum Physics.)

… und erst dann dürfen Sie mehr darüber erfahren …

Sachbuch | Illustration | Übersetzung

Jorge Cham & Daniel Whiteson — Wo ist die Mitte des Weltalls?

Erschienen März 2023.
(Die englische Originalausgabe erschien 2021 in der Penguin Random House Verlagsgruppe im Imprint Riverhead Books.)

… meinen subjektiven Blick auf diese kosmische Übersetzung bin ich Ihnen noch schuldig …

Sachbuch | Comic | Übersetzung

Randall Munroe — What if? 2 – Was wäre wenn?

Erschienen September 2022.
(Das englische Original erschien – wie bisher immer bei Randall Munroe – zeitgleich in den USA bei Riverhead Books.)

… für einen kurzen Einblick in meine inzwischen dritte gemeinsame Randall-Munroe-Übersetzung mit Ralf Pannowitsch müssen Sie sich leider noch etwas gedulden …

Kochbuch | Übersetzung

David Chang & Priya Krishna — Zuhause Kochen

Erschienen September 2022.
(Das englische Original erschien 2021 in den USA im Imprint Clarkson Potter bei der Verlagsgruppe Random House.)

… ähem, dito, dito, dafür wird es umso "krosser" werden …

Sachbuch | Ratgeber | Übersetzung

Walter Willett & P.J. Skerrett — Harvard Medical School Guide Gesunde Ernährung

Viele hierzulande kennen Bas Kast, Autor des Ernährungskompass-Bestsellers. Doch wer hat schon mal von Walter Willett gehört – außer vielleicht in Fachkreisen? Nicht White, Willett – na? Zugegeben, wir auch nicht, zumindest nicht bewusst. Dabei zählt der Epidemiologe, Ernährungsforscher, Mediziner und Harvard-Professor in Sachen Ernährung und Gesundheit zu den führenden Köpfen der USA. Er hat an international renommierten Langzeitstudien mitgewirkt, die Harvard-Ernährungspyramide mitentwickelt, Unmengen Preise erhalten und gilt auf seinem Feld als absolute Referenz – und hartnäckiger Widersacher der US-Ernährungspolitik. Das Original Eat, Drink, and Be Healthy (2001) war ein Bestseller, wobei unsere Übersetzung auf der aktualisierten 2. Auflage von 2017 beruht. Und damit Sie nicht gleich die über 300 gehaltvollen und dennoch zugänglichen Seiten lesen müssen, verrate ich schon jetzt Willetts Fazit, was eine gesunde zeitgemäße Ernährung ist: eine traditionelle mediterrane Ernährung, die v. a. pflanzlich geprägt ist, tierische (gesättigte) Fette durch pflanzliche (ungesättigte) Fette aus Ölen und anderen Quellen ersetzt, Proteine aus Nüssen, Vollkorngetreide u. a. zieht und immer Vollkorn (und Wasser statt Limo) bevorzugt. Dieser Ratgeber sollte in jeder Küche stehen (und geht sprachlich rein wie Butter … ähem Olivenöl).

(Januar 2022. Das englische Original erschien 2017 in der 2. Auflage bei Simon & Schuster im Imprint Free Press.)

Illustriertes Buch | Ratgeber | Übersetzung

Antti Ervasti & Matti Pikkujämsä — Du bist nicht allein!

Erschienen Oktober 2021.
(Das finnische Original – zugleich Basis der englischsprachigen, internationalen Version des Buches – erscheint zeitgleich im finnischen Verlag Otava.)

… hier sollte eigentlich längst ganz viel Tolles über dieses zweite herzerwärmende CupOfTherapy-Büchlein der beiden Finnen stehen (für eine erste Vorstellung, s. u.) …

Sachbuch | Ratgeber | Übersetzung

Michael Grose & Jodi Richardson — Ängstliche Kinder

Dieser Ratgeber aus der Positiven Psychologie ebnet Eltern und Nahestehenden den Zugang zu Angst und Angststörungen bei Kindern. Das australische Autor:innenteam Dr. Jodi Richardson und Michael Grose – sie Expertin in Sachen Resilienz und Wohlbefinden, er Experte für Pädagogik und Kindererziehung – macht sich von persönlichen Erfahrungen mit Angststörungen angespornt auf, den Leserinnen und Lesern die Angst vor der Angst zu nehmen. Beide treten auch fernab des Textes, in der von Bestseller-Autor Grose gegründeten Organisation Parenting Ideas, als Team auf. Mit Vorträgen und Workshops reisen sie durchs Land (bzw. das Netz), um Kindern und Eltern zu zeigen, dass ein gutes Leben mit Angst möglich ist. Ihr erstes gemeinsames Buch erklärt die Biochemie hinter der Angst, gibt Hinweise für die Erziehung betroffener Kinder, nennt günstige Faktoren des Lebensalltags und stellt Werkzeuge wie Achtsamkeit, Atemtechniken und die ACT-Methode vor, durch die man Angstepisoden in den Griff bekommt. In leichter und verständlicher Sprache, mit einem sehr persönlichen Unterton und vielen lebensnahen Beispielen, bietet Ängstliche Kinder einen niedrigschwelligen Zugang zum Thema und verhilft zu mehr Leichtigkeit im Umgang mit dieser psychischen Last – jetzt auch auf Deutsch.

Illustriertes Buch | Ratgeber | Übersetzung

Antti Ervasti & Matti Pikkujämsä — Hab dich gern!

CupOfTherapy heißt dieser kleine wie feine illustrierte Psychoratgeber im Original – eine Einladung zum Gespräch über die (Un-)Tiefen der Menschlichkeit und Zwischenmenschlichkeit bei einem Tässchen Tee. In kurzen, klaren und ermutigenden Sätzen decken die finnischen Autoren in 100 Sitzungen ein weites Themen- und Problemfeld ab, schreiben – begleitet von den herzerwärmenden Tier-Illustrationen Pikkujämsäs – über Körper, Männlichkeit, Depressionen, Freundschaft, Selbstvertrauen, Glück, Sexualität, Krankheit, Suizid, Tod und alles, was dazwischen liegt oder darüber hinausreicht. Die berührenden Bilder und Texte machen Mut und zeigen jenen, die Halt suchen oder anderen Halt geben, eine Perspektive auf, schärfen den Blick fürs Wesentliche und erinnern an den Kern des Menschseins. Am Ende gelang es mir trotz intensiver Grübelei zwar nicht, das Wortspiel der "Tasse Therapie" in ein ebenso schönes deutsches Bild zu packen – und da darf ich einmal beim Titel mitreden! –, doch habe ich auch das inzwischen dank des wunderbar doppeldeutigen Titels verkraftet.

Sachbuch | Comic | Übersetzung

Randall Munroe — How To/Wie man’s hinkriegt

Den querdenkenden, technologieverrückten und physikvernarrten Autor von what if? und Der Dinge-Erklärer vorzustellen, ist wohl nicht mehr nötig (falls doch, lesen Sie bei ihm selbst weiter). Der über sich sagt, er liebe es, "wenn etwas Feuer fängt oder explodiert", weshalb die hintergründigen und zugleich hemmungslos abstrusen Antworten, die er hier für scheinbar einfache Fragen bereithält, nicht nur unheimlich intelligent und wissenschaftlich konsequent, sondern oft auch von brachial kosmischer Gewalt sind. Wie schon in what if? jongliert Munroe quasi-schwerelos mit Zahlen und Wissen, jagt Dinge in die Luft, läutet das Ende des Universums ein und zeigt, wie man gewöhnliche Alltagsprobleme auf ungewöhnliche Weise lösen und dabei noch jede Menge Spaß haben kann. Und wieder haben Ralf Pannowitsch und ich, bescheidene Übersetzer dieser Reise durch Zeit und Raum, viel gelernt und noch mehr gelacht.

Sachbuch | Übersetzung

James Ball — Isn’t it Ironic?

Sollt’ ich bleiben oder geh’n – dada dada dada dada? Na, klingelt’s bei Ihnen? Im regen Austausch mit dem Lektor liebevoll zu "SISOSIG" verstümmelt, heißt das Original dieser amüsanten Pop-Anthologie Should I Stay or Should I Go? – und schon hat man das folgende Gitarrenriff im Ohr! Die eigentliche Frage geht da aber unter, und die Antwort bleiben The Clash gleich ganz schuldig. Um das zu ändern, widmet sich der angesehene britische Journalist und Autor nicht nur dieser, sondern 87 weiteren pophistorischen Fragestellungen: Die statistisch und wissenschaftlich fundierten Antworten werden durch Illustrationen ergänzt und streifen so ziemlich jedes Thema des menschlichen Lebens – von den 4.000 Schlaglöchern der Beatles in Blackburn über Haddaways quasi-epistemologisches What is love? bis zu der von Annie Lennox stellvertretend für alle Kinder dieser Welt eingeworfenen Frage Why?. Ein augenzwinkernder wie kenntnisreicher Abstecher in die Musikgeschichte, nach dem mich alle Welt um meine konkurrenzlose Textsicherheit beneiden dürfte …

Graphic Novel | Übersetzung

Matteo Farinella — Die Sinne

Der zweite im Kunstmann-Verlag erschienene Graphic Novel des promovierten italienischen Neurowissenschaftlers, in dem er seine Leser auf eine neue Reise in den menschlichen Körper entführt. Gemeinsam mit der Heldin stolpert man mitten hinein in einen unvergleichlichen Abenteuertrip à la Es war einmal, das Leben, der sich in teils skurril-amüsanten, teils düster-abgründigen Schwarz-Weiß-Grafiken entfaltet. Während man das gesamte sensorische System des Menschen durchstreift, begegnen einem auf jedem Schritt die großen Köpfe der Naturwissenschaften, aber auch wundersame Kreaturen, die im Gehörgang von der Decke baumeln oder unseren Geruchssinn bevölkern. Auf diesem wilden Trip durch die Sinne lernt man auf bildhafte Weise unheimlich viel darüber, wie wir uns jeden Tag in dieser Welt zurechtfinden. Enjoy the ride!

Sachbuch | Übersetzung

Giles Sparrow — Der Genie-Test

Grübeln Sie nicht auch darüber, wie es um das Wesen der Realität steht, woran die Lösung des Großen Fermatschen Satzes scheitert und wie zum Kuckuck Astrophysiker zu ihren schrägen Theorien über das Multiversum gelangen? Nun, wir, die Übersetzer dieses Buchs, zuvor auch nur ansatzweise. Wer sich solche Fragen aber gern stellt, findet in Giles Sparrows thematisch diversem Nachschlagewerk für would be geniuses jede Menge – allgemeine und spezifische – Antworten. Ob Physik, Philosophie, Mathematik oder Biologie, der britische Astronom und Autor vieler Bücher zum All streift fast jedes akademische Feld und behandelt die schwierigsten Themen der Menschheit. Er selbst nennt den Genie-Test eingangs ein "Fitnessstudio für den Geist", eine Handreichung für alle, die an jedem gelehrten Diskurs mit klugen Äußerungen teilhaben möchten. Am Ende ist das kurzweilig, informativ und, sobald Sparrow zum Heimspiel in die Welt der Formeln und Quasare lädt, genial (ach, und das bisschen Recherche).

Illustriertes Kinderbuch | Übersetzung

Thacher Hurd & John Cassidy — Malen für verkannte Künstler

Und noch ein Buch für Kinder zum Thema Malen … Dieses hier führt sie ab dem Schulalter auf spielerische Weise an den Umgang mit Wasserfarben heran. Dabei geht es dem US-Autorenteam um Illustrator Thacher Hurd und Autor John Cassidy nicht zuerst um das "How to" des Malens, das sie in gut strukturierten, verständlichen Kapiteln über Grundlagenwissen und Techniken mit Leben füllen, sondern vor allem um das Kreative und Spielerische. Mit witzigen und innovativen Übungen nehmen sie den Kindern die Angst vor dem Etwas-falsch-Machen und kitzeln die Künstlerin oder den Künstler heraus, die im Verborgenen schlummern. Rund 50 Seiten Aquarellpapier sind enthalten und laden dazu ein, mit wenigen Strichen und Schwüngen viel Wirkung zu erzielen. Bleibt nur eine Frage: Gilt das auch für meine Krakelhunde, die eigentlich Pferde sein sollen?

Ratgeber | Sachbuch | Übersetzung

Kelly McGonigal — Glücksfaktor Stress

Stress hat auch etwas Gutes – soll das ein Scherz sein? Jedenfalls ist es – radikal verkürzt – die Botschaft der US-Gesundheitspsychologin Kelly McGonigal, die in Stanford lehrt und zu diesem Thema schon einige Ratgeber verfasst und einen TED-Talk gehalten hat. Mir fiel die ehrenvolle Aufgabe zu, diese umstürzlerische These den deutschen Lesern zu vermitteln, widerspricht sie doch so ziemlich allem, was wir gewöhnlich fühlen und denken, wenn wir „Stress haben“ oder „gestresst“ sind. Trotzdem, fernab von rosarotem Positivdenken fußen die Argumente der Autorin auf unzähligen soliden wissenschaftlichen Studien – das Formatieren der über 200 Quellen und Endnoten wollte kein Ende nehmen –, und so begann mit der Zeit auch ich, meine eigenen Überzeugungen zu Stress zu hinterfragen. Und unter uns: Am Ende hatte ich mit diesem Buch tatsächlich (Zeit-)Stress, aber ich bin auch daran gewachsen.

Illustriertes Kinderbuch | Übersetzung

Harriet Russell — Malen im All

Spätestens seit Flunkerfisch, meiner Einführung in die charmante Welt des Duos Scheffler und Donaldson (in grandiosem Deutsch von Salah Naoura), will ich ein Kinderbuch übersetzen. Und da ich nach Randall Munroe ja fast Weltraumexperte bin, fand dieses wunderbare Erklär- und Malbuch über das Weltall den Weg aus London nach Leipzig. Was als Buchmesseplausch mit der späteren Lektorin begann, wurde zur spielerischen Erkundung astronomischen Grundlagenwissens in zauberhaften Bildern und Worten. Mit lustigen Vergleichen und skurrilen Gedankenspielen entführt die Autorin Kinder ins All und lädt in jedem Kapitel zum Mitmalen ein. Wie komplex ein Begriff für 5- bis 12-Jährige sein darf, war eine der wichtigsten Übersetzungsfragen.

Fachartikel | Übersetzung

César de Vicente — Rekonvaleszenz (Peter Weiss)

Diese anspruchsvolle Übersetzung entstand in enger Zusammenarbeit mit dem spanischen Autor. Im 100. Geburtsjahr des linken Intellektuellen Peter Weiss lädt die horen in Ausgabe Nr. 262 zur Re-/Lektüre des vielseitigen Künstlers ein. Dafür verfasste der Madrider Philologe und Theaterregisseur César de Vicente den Essay Rekonvaleszenz über Weiss’ gleichnamige Arbeit, die posthum in Werke in sechs Bänden erschienen war. Es handelt sich um Tagebuchnotizen aus den Jahren 1970–71, mit deren Hilfe er Weiss‘ innere Zerrissenheit zwischen Subjektivem (künstlerisch-literatisches Schaffen, sozialistische Gesinnung und Zeitkritik) und Objektivem (Realität des Sozialismus, Vietnamkrieg) skizziert und ihn als „geteiltes Subjekt“ darstellt.

Sachbuch | Comic | Übersetzung

Randall Munroe — Der Dinge-Erklärer

„Dieses Buch zu übersetzen war wie 20 Kilometer Sackhüpfen“, steht in der Nachbemerkung. Das Tandem mit Ralf Pannowitsch wurde nicht nur mein Verlagsdebüt, sondern auch meine ungewöhnlichste Übersetzung. Sie sollte zeitgleich mit dem amerikanischen Original erscheinen, und so lieferte der US-Autor kapitelweise Text, den wir nach dem Work-in-progress-Prinzip ins Deutsche übertrugen. Am Ende wuchsen wir an dieser Herausforderung. Und ich verdanke dem Buch viele skurril-schöne Momente, während ich versuchte, Hochkomplexes mit nur 1.000 Wörtern wiederzugeben und Begriffe wie „Faltcomputer“ oder „Kopfklopfervogel“ am Fließband produzierte.

Ausstellungskatalog | Lektorat

Situation Room

Das internationale Kollektiv „Situation Room“ gründete sich 2014 in Leipzig, um „ortsspezifische und raumgreifende Installationen – fernab etablierter Kunstinstitutionen – zu realisieren“. Als Debüt verwandelten sie das Foyer im ehem. Sowjetischen Messepavillon mit wechselnden Installationen in ein räumliches Gesamtkunstwerk. Der Konzeptkatalog ist zugleich Dokumentation und Folgeprojekt: er bildet die Räume grafisch sowie durch Text und Fotografie ab. Entsprechend vielseitig war das Lektorat, das literarische Texte umfasste, aber auch Werksbeschreibungen der Künstler und räumlich gestaltete Werksangaben.

Website | Englische Übersetzung

handbrotzeit.de

Die Jungs von Handbrotzeit bewiesen, dass man aus Teig weit mehr machen kann als bloß gefüllte Brote. Bevor sie im handgemachten Laden nahe der Nikolaikirche hungrige Mägen aus aller Welt befriedeten, waren sie (bis heute) viele Jahre auf Festivals und Märkten im ganzen Land unterwegs gewesen – mittlerweile unter dem Namen Handbrotzeit Festival. Neben ihrem liebe- und geschmackvollen Essen und mondäner Bistroatmosphäre erfreuten sie ihre Gäste in Leipzigs Innenstadt jahrelang mit kulturellen Häppchen, ob mit Live-Konzerten oder als „Spot“ der Designers’ Open. Die englische Version der Website spiegelte zugleich die immer größere Beliebtheit Leipzigs in der ganzen Welt wider. Meine Übersetzung war direkt ins Backend (CMS) eingeflossen, in enger Zusammenarbeit mit dem Webentwickler Steffen Rademacker und dem Gestaltungsbüro HawaiiF3. Leider ist der Laden seit Dezember 2020 geschlossen, die Jungs von Handbrotzeit sind aber weiter mobil und unterwegs zu neuen Ufern.

Vita

Rarely lost in translation.

Übersetzer bin ich auf Umwegen geworden, als klassischer Quereinsteiger mit einem akademischen Überbau der Kulturwissenschaften und Hispanistik. Doch hinter meiner inhaltlichen und beruflichen Flexibilität verläuft eine Konstante, durch die ich mich in vielen Text- und Themenfeldern zuhause fühle: die Freude an der Arbeit und am Spiel mit Worten und Sprachen.

Reiselust und interkulturelle Neugier zeichnen mich aus. Leider werden beide im besten Fall als Soft Skills wahrgenommen, obwohl sie meine Übersetzersprachen Englisch und Spanisch bis heute prägen. Ich habe einige Jahre im Ausland gelebt und gearbeitet: England, Schottland und Spanien. Bei diesen Aufenthalten war ich Teil vielfältiger Lebenswelten, durch die sich immer neue, praktische Sprachzugänge eröffneten. Davon profitiere ich als Übersetzer bis heute, denn meine Fertigkeiten beruhen auf mehr als Theorie und Grammatikstudium: Mein sprachlicher Werkzeugkasten wurde maßgeblich durch die Erfahrungen in der Ferne gefüllt. Beide Sprachen sind für mich lebendig.

Thematisch verlief mein Berufsleben zwischen Blattgrün und Blattwerk.

Blattgrün

Während des Studiums befasste ich mich intensiv mit Gegenstand und Geschichte des Umweltschutzes, einschließlich Magisterarbeit zum Thema „Nachhaltigkeit im öffentlichen Diskurs“. Im Garten- und Landschaftsbau fand ich den physischen Ausgleich für lange Bibliothekstage und kultivierte meinen grünen Daumen. Danach stellten zwei Jahre im unabhängigen Umweltschutz das Gleichgewicht zwischen Theorie und Praxis her: Projektleitung und Öffentlichkeitsarbeit im Natur- und Artenschutz und der Umweltpolitik, Co-Organisation eines Umweltfests mit 15.000 Besuchern. Am Ende dieser Zeit trug ich die Verantwortung für Form und Inhalt einer Artenschutzbroschüre, die in Kooperation mit der Stadt Leipzig entstand.

Blattwerk

Seit 2012 arbeite ich selbständig, vor allem als freiberuflicher Übersetzer (Englisch/Spanisch) und Lektor (v. a. Deutsch). Alles begann mit persönlichen Kontakten und Neuverknüpfungen im sozialen Umfeld, zunächst lagen Faltblätter, Projekttexte oder Ausstellungskataloge für kleinere Kulturprojekte und Unternehmen auf meinem Schreibtisch. Parallel entstanden literarische Schreibproben, zur Korrektur und Bewertung durch erfahrene Übersetzer. Der erste große Coup gelang mir schließlich 2015, mit der amerikanisch-deutschen Co-Übersetzung von Randall Munroes „Der Dinge-Erklärer“ für den Knaus Verlag (Random House). Mein Verlagsdebüt stammt von einem Bestseller-Autor, die Erstauflage betrug 50.000. Rückblickend war das Projekt Reifeprüfung und Wegweiser zugleich, denn ihm verdanke ich die Gewissheit: Sprache ist mein Talent und mein Werkzeug, Übersetzung der Weg und das Ziel.

Kontakt

So kommen wir zusammen.

Vielen Dank für Ihr Interesse! Sie können mich auf den unten genannten Wegen kontaktieren, wenn Sie ein unverbindliches Angebot für eine Übersetzung oder ein Lektorat wünschen oder einen Gesprächstermin vereinbaren möchten. Ebenso gern liefere ich Ihnen Texte, die sprachlich und stilistisch zu Ihren Bedürfnissen passen. Zeit für einen Kaffee!